マンダリン(後期帝国語フランカ)
マンダリン(中国を簡素化:官话、伝統的な中国:官話;ピンイン:Guānhuà ;点灯「公式スピーチ」)の間、中国の帝国の行政の共通話し言葉た明と清王朝。それは回避するために、実用的な措置として生じた相互不明瞭の中国の品種、中国のさまざまな部分で話を。したがって、この言語の知識は公式のキャリアにとって不可欠でしたが、正式に定義されることはありませんでした。[2] [3]言語はコイネーでした北京語の方言に基づいており、最初は南京周辺で話されていました。北京語に基づく形式は19世紀半ばまでに支配的になり、20世紀に普通話に発展しました。[4]いくつかの19世紀の作品では、それは法廷方言と呼ばれていました。
マンダリン | |
---|---|
官話/官话 Guānhuà | |
![]() :Fourmontの中国の文法(1742)の口絵 チャムKUE久遠HOA( 中國官話)、または Medii Regni Communis Loquela( '中王国の共通スピーチ') [1] | |
領域 | 中国 |
時代 | 明と清の王朝 |
言語コード | |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | 無し |
歴史
帝国後期までに、中国の地元の品種は、異なる州の人々がお互いを理解することができない程度に分岐していました。異なる州の役人の間、および役人と彼らが配置された地域の住民の間のコミュニケーションを容易にするために、帝国政府はさまざまな北方言に基づいたコイネーを採用しました。19世紀に入るまで、この言語は、最初の明の首都であり主要な文化の中心地である南京の地域で話されていた方言に基づいていましたが、単一の方言と同じではありませんでした。[5]明と清初期の標準語は、長江の方言に基づいていたため、中部北京語と呼ばれることもあります。[6]
1375年、朱元璋は標準的な発音を与えることを目的とした洪武正韻(HóngwǔZhèngyùn)として知られる辞書を委託しました。辞書は失敗し、宋王朝の 韻書と韻図の伝統から逸脱したことと、現代のエレガントなスピーチの基準を正確に反映していないことで批判されました。[7]
韓国の学者罪Sukchuは、公開Hongmuのchông'unのyôkhunを増強、1455年にZhengyunを使用して、各単語の中国の発音与えることによって、ハングルのアルファベットを。これらの「標準的な読み」に加えて、彼はかなり異なる「人気のある読み」を記録し、そのいくつかは崔世珍の作品にも保存されています。キム・クァンジョは、これらの資料の広範な研究で、シンの標準的な読みは以前の辞書の理想的な音韻論を構成し、人気のある読みは現代のスピーチを反映していると結論付けました。対照的に、YùchíZhìpíngとWeldon South Coblinは、2つの読みが15世紀の標準的なスピーチの異なるバージョンを反映していると考えています。[8]
用語Guānhuà(官话/官話最初の16世紀半ばに中国の情報源に登場)、または「職員の言語」、。[9]その世紀の後半、イエズス会の宣教師マテオ・リッチは彼の日記でこの用語を使用しました:[10]
さまざまな州のさまざまな方言、いわばその州の言葉に加えて、市民および法医学の公用語であるクオンホアとして知られる、帝国全体に共通の話し言葉もあります。[...] Quonhoa方言は現在、文化的なクラスの間で流行しており、見知らぬ人と彼らが訪れる可能性のある州の住民の間で使用されています。

宣教師たちはこの標準語の有用性を認識し、その研究に着手しました。[11]彼らは、用語翻訳Guānhuàを通り、ヨーロッパの言語にリンガmandarim(ポルトガル)とラ・lenguaマンダリナ(スペイン語)、の言語を意味みかん、または帝国の役人を。[12] RicciとMicheleRuggieriは、1580年代にポルトガル語-北京語辞書を公開しました。ニコラ・トリゴーの北京語発音ガイドは1626年に出版されました。[13]北京語の文法は、フランシスコ・バロ(1672年に完成したが、1703年まで印刷されなかった)とジョセフ・プレマーレ(1730)によって作成されました。[14]
1728年、広東省と福建省の役人の訛りを理解できなかった雍正帝は、これらの州の知事に適切な発音の指導を提供するよう要求する法令を発行しました。結果として得られた正しい発音のためのアカデミー(正音書院、ZhèngyīnShūyuàn)は短命でしたが、法令は理想的な発音への洞察を与える多くの教科書を生み出しました。[15]

が、北京は1420年に首都になっていた、そのスピーチは清王朝の途中まで南京ベースの標準の威信に匹敵しませんでした。[16] 1815年までに、ロバートモリソンは、北京語の方言が影響力を増していることを認めたものの、当時の標準として江淮官コイネー語に基づいた最初の英中辞書を作成しました。[17] 19世紀半ばまでに、北京語が支配的になり、宮廷とのあらゆるビジネスに不可欠でした。[4]新しい標準は、Joseph Edkins(1864)、Thomas Wade(1867)、およびHerbert Giles(1873)によって作成された文法で説明されていました。[18]
20世紀初頭、改革派は中国には国語が必要であると判断しました。伝統的な書面、文学中国語で、交換した中国語の方言書かれた範囲から、その語彙及び文法を集め、北方言(今マンダリン方言として知られています)。方言間の口頭標準を定義する試みが失敗した後、単一の口頭形式を選択する必要があることがわかりました。唯一の現実的な候補は、北京を拠点とするguānhuàでした。これは、北京語とも呼ばれる現代の標準中国語に適応および開発されました。[19]
音韻論
申叔舟の標準的な読み(15世紀半ば)のイニシャルは、2つの一連のそり舌音の融合のみが中期後期の中国語のイニシャルと異なっていました:[20]
陰唇 | 歯科 | 歯擦音 | そり舌音 | ヴェラール | 声門 | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
停止または 破擦音 | 無声 | p | t | ts | tʂ | k | ʔ |
吸引する | pʰ | tʰ | tsʰ | tʂʰ | kʰ | ||
有声 | b | d | dz | dʐ | ɡ | ||
鼻 | m | n | ŋ | ||||
摩擦音 | 無声 | f | s | ʂ | バツ | ||
有声 | v | z | ʐ | ɣ | |||
近似 | ʋ | l | r | ∅ |
罪のシステムは、後期中期中国人よりも決勝戦が少なかった。特に、現代の江淮官話に見られるように、最後の停止音-p、-t、および-kはすべて最後の声門破裂音として統合されていました:[21]
əj | əw | əm | ən | əjŋ | əʔ | əjʔ | ||
Z、R | r̩ʔ | |||||||
私 | iw | im | に | に | 私は | |||
u | uj | 国連 | 国連 | ujŋ | uʔ | ujʔ | ||
y | yn | yŋ | yjŋ | yʔ | yjʔ | |||
ɔ | ɔn | ɔʔ | ||||||
je | jej | ユダヤ人 | ジェム | ジェン | jeʔ | |||
wɔ | wɔn | wɔʔ | ||||||
ɥe | ɥen | ɥeʔ | ||||||
a | aj | aw | 午前 | AN | aŋ | aʔ | ああ | |
ja | ジャジ | あご | 混雑する | ジャン | jaŋ | jaʔ | あご」 | |
は | ワジ | ワン | waŋ | わぁ | ワウ |
このシステムには中央母音 [e]と[ɔ]があり、これらは現代の標準語の広母音 [a]と統合されています。例えば、官と關の両方である関現代言語ではなく、として識別された[kwɔn]と[クワン]罪のシステムで。[22]現代中国語の声調のように、中期中国語の声調は、イニシャルの濁音によって条件付けられた2つのレジスターに分割されていました。[22]
罪の標準的な読みと比較して、ヨーロッパの宣教師によって記述された明後期の言語の主な変更は、有声イニシャルの喪失と[-m]決勝と[-n]の合併でした。[23]イニシャル[ʋ-]と[r-]は、それぞれ有声摩擦音[v-]と[ʐ-]になりました。[24] [ʔ-]は中母音と低母音の前に[ŋ-]に統合され、両方のイニシャルは高母音の前に消えていました。[25]初期の18世紀では、中央母音[E] / [ɔ]はと合併していた[A] 。[26]しかし、現代の北京の発音とは異なり、19世紀初頭の北京語は、現代の「北京」と「天津」の綴り「北京」と「天津」の出典である口蓋化されたベラルと歯の苦痛を区別していました。[27]
単語
19世紀半ば以前の北京語のスピーチの説明に見られる語彙のほとんどは、現代の標準語によって保持されています。しかし、清とそれ以前の時代のより広範に書かれた土語に現れるいくつかの単語は、標準的なスピーチの初期の説明にはありません。これらには、hē 喝「飲む」、hěn 很「非常に」、suǒyǒude 所有的「すべて、何でも」、zánmen 咱們「私たち(包括的)」などの現在一般的な単語が含まれます。[28]他の例でのように、19世紀の後半に南のフォームを変位語の北部形DOU 都「すべて」(旧称DU)とHAI 還「まだ、まだ」(旧歓)。[29]
参考文献
- ^ Fourmont(1742)。
- ^ Norman(1988)、p。136。
- ^ Wilkinson(2013)、p。25。
- ^ a b Coblin(2000a)、pp。540–541。
- ^ Coblin(2003)、p。353。
- ^ Norman(1988)、p。23。
- ^ Kaske(2008)、p。47。
- ^ Coblin(2000b)、pp。268–269。
- ^ Coblin(2002)、p。27。
- ^ Trigault(1953)、pp。28–29。
- ^ Kaske(2008)、p。46。
- ^ コブリン(2000a)、p。537。
- ^ コブリン(2000b)、p。270。
- ^ コブリン(2000b)、p。271。
- ^ Kaske(2008)、 pp。48–52。
- ^ Coblin(2002)、p。26。
- ^ モリソン(1815)、p。バツ。
- ^ コブリン(2000a)、p。541。
- ^ Norman(1988)、pp。133–135。
- ^ Coblin(2001)、p。4.4。
- ^ Coblin(2001)、p。20。
- ^ a b Coblin(2000a)、p。538。
- ^ コブリン(2000a)、p。539。
- ^ Coblin(2000b)、 pp。275、283。
- ^ Coblin(2000b)、pp。288–293。
- ^ コブリン(2000a)、p。540。
- ^ Kaske(2008)、p。52。
- ^ Coblin(2000a)、pp。544–545、547。
- ^ コブリン(2000a)、p。544。
引用された作品
- Coblin、W.南(2000A)、 "マンダリンの簡単な履歴"、アメリカの東洋学会誌、120(4):537から552、DOI:10.2307 / 606615、JSTOR 606615。
- ---(2000B)、 "明Guānhuáの音韻論の経時的研究"モニュメンタSerica、48:267から335、DOI:10.1080 / 02549948.2000.11731346、JSTOR 40727264、S2CID 192485681。
- ———(2001)、「'パスパ文字と初期のMíngの標準的な読みの発音:比較研究」 (PDF)、言語と言語学、2(2):1–62。
- ———(2002)、「中世後の中国音韻論の研究に関する考察」 (PDF)、ホー、ダーアン(編)、中国語の方言の変化、台北:言語学研究所、アカデミア・シニカ、pp 。23–50、ISBN 978-957-671-937-0。
- ———(2003)、「Robert Morrison and the PhonologyofMid-QīngMandarin」、Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain&Ireland、13(3):339–355、doi:10.1017 / S1356186303003134。
- Fourmont、Étienne(1742)、Linguae Sinarum Mandarinicae hieroglyphicae grammaticaduplex、latinè、et cum characteribus Sinensium、with Arcadio Huang、Hippolyte- LouisGuerin。
- Kaske、Elisabeth(2008)、中国の教育における言語の政治、1895–1919、BRILL、ISBN 978-90-04-16367-6。
- モリソン、ロバート(1815年)、中国語の辞書:三つの部分、第1巻では、マカオ:PPトムズ、OCLC 680482801。
- ノーマン、ジェリー(1988)、中国語、ケンブリッジ大学出版局、ISBN 978-0-521-29653-3。
- トリゴー、ニコラ(1953)、16世紀の中国:マシュー・リッチのジャーナル、1583〜1610、トランス。ルイス・J・ギャラガー、ニューヨーク:ランダムハウス、ISBN 978-0-7581-5014-1、OCLC 491566。
- Wilkinson、Endymion(2013)、Chinese History:A New Manual、Harvard-Yenching Institute Monograph Series、マサチューセッツ州ケンブリッジ:ハーバード大学アジアセンター、ISBN 978-0-674-06715-8。
参考文献
現代の研究
- Coblin、W。South(2003)、「中国北部からの18世紀に話された北京語のサンプル」、Cahiers de Linguistique Asie Orientale、32(2):195–244、doi:10.3406 /clao.2003.1632。
- ———(2007)、現代中国語音韻論:GuānhuàからMandarinまで、Collection des Cahiers de Linguistique – Asie Orientale、11、Écoledeshautesétudesensciencessociales、Center de recherches linguistiques sur l'Asie orientale、ISBN 978-2-910216-10-8。
- キム、Kwangjo(1991)、中東マンダリンの音韻研究:半ば15日、早期世紀から16世紀の韓国源に反映(博士論文)、ワシントン、大学OCLC 24343149。
- キム、ヤングマン(1989)、中東マンダリン音韻:韓国・データに関する研究ベース(博士論文)、オハイオ州立大学、OCLC 753733450。
初期のヨーロッパの辞書と文法
- エドキンズ、ジョセフ(1864)、一般にマンダリン方言と呼ばれる中国の口語言語の文法、上海:長老派ミッションプレス。
- ジャイルズ、ハーバート・アレン(1873)、マンダリン方言の口語的イディオムの辞書、上海:AHdeCarvalho。
- モリソン、ロバート(1815年)、中国語の文法、Serampore:ミッションを押して、OCLC 752224。
- ---(1815-1822)、中国語の辞書、ロンドン:キングスウェイ、Parburyとアレン、OCLC 978083830。
- プレマーレ、ジョセフ(1847)[1730]、Notitia Linguae Sinicae、trans。ジェームズG.ブリッジマン、中国のリポジトリのオフィスによって。
- ステント、ジョージ・カーター(1871)、ペキネーゼ方言の中国語と英語の語彙、上海:税関プレス。
- トム、ロバート(1846)、中国語話者; または、寧波の北京で話されているように、北京語で書かれた作品からの抜粋:長老派ミッションプレス。
- トリゴー、ニコラ(1626)、Xiru Ermu Zi(西儒耳目資)[西部文学の目と耳への援助]。ボリューム1、2及び3。
- フランシスコ・バロ(1704)、アルテ・デ・ラ・レングア・マンダリーナ。
- コブリン、W。サウス; レヴィ、ジョセフA.、編 (2000)、フランシスコ・バロの北京語の文法、1703年:「アルテ・デ・ラ・レングア・マンダリーナ」の英訳、ジョンベンジャミン出版、ISBN 978-1-55619-606-5。
- ウェイド、トーマス・フランシス(1867)、ユイェン・ツエル・チー、トリュブナーの首都および首都圏で話されているように、口語的な中国人の学生を支援するために設計された進歩的なコース。第1巻と第2巻。
- ウィリアムズ、サミュエル・ウェルズ(1844)、マカオの法廷方言における英語と中国語の語彙:中国リポジトリのオフィス。
- ———(1874)、中国語の音節辞書、上海:American Presbyterian MissionPress。
外部リンク
- インターネットアーカイブの洪武正韻(HóngwǔZhèngyùn)。