普通話
標準中国語として知られている言語学において、標準ノーザンマンダリン、[8] [9] [10] 標準北京マンダリン[11] [12]又は単にマンダリン、[13]であるマンダリンの方言として浮上共通語話者のうちさまざまな北京語およびその他の中国語の種類(Hokkien、Cantoneseなど)。標準北京語は、国連、中国本土、シンガポール、台湾の主要言語の1つとして指定されています。
普通話 | |
---|---|
原産の | 中国本土、台湾、シンガポール |
ネイティブスピーカー | ネイティブスピーカーの獲得を開始しました(1988年現在)。[1] [2] L1およびL2スピーカー:中国の70%、流暢な7%(2014)[3] [4] |
初期の形 | |
繁体字中国語 簡体字中国語 本土中国点字 台湾点字 2セル中国点字 | |
署名されたフォーム | 署名された中国語[5] |
公式ステータス | |
の公用語 |
|
によって規制されています | 各国語規制委員会 国語委員会(台湾) マンダリン評議会の推進(シンガポール) 中国語標準化評議会(マレーシア) | (中国)[7]各
言語コード | |
ISO 639-3 | – |
ISO 639-6 | goyu (Guoyu) |
Glottolog | 無し |
中国本土での通称 | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
繁体字中国語 | 普通話 | ||||||||||||
簡体字中国語 | 普通话 | ||||||||||||
ありのままの意味 | 一般的なスピーチ | ||||||||||||
| |||||||||||||
台湾での通称 | |||||||||||||
繁体字中国語 | 國薬 | ||||||||||||
簡体字中国語 | 国语 | ||||||||||||
ありのままの意味 | 国語 | ||||||||||||
| |||||||||||||
シンガポールと東南アジアでの通称 | |||||||||||||
繁体字中国語 | 華 | ||||||||||||
簡体字中国語 | 华语 | ||||||||||||
ありのままの意味 | 中国語 | ||||||||||||
|
他の同様シナ語派、標準中国語である声調言語でのトピックの著名な団体とサブジェクト・動詞・目的語の順。南部の品種よりも初期子音は多くなりますが、母音、最終子音、音色は少なくなります。標準北京語は分析言語ですが、多くの複合語があります。
ネーミング
英語で
言語学者の間では、標準中国語[8] [9] [10]または標準北京語として知られています。[11] [12]口語的には、単に北京語と不正確に呼ばれますが[13]、「北京語」は標準語、北京語グループ全体、または北京語などの歴史的な標準を指す場合があります。[14] [15] [16] [13]「現代標準北京語」という名前は、その歴史的な標準を区別するために使用されます。[17] [18]
用語「マンダリン」の翻訳であるGuānhuà(官话;官話、文字通り「官僚スピーチ」)[17]と呼ばインペリアルマンダリン。[19]
中国語で
GuoyuとPutonghua
用語Guóyǔ(國語/国语)[17]や、以前で使用されていた「国語」満州は-ruled清王朝を参照するために、中国のを満州語。早くも1655年、清王朝の回顧録、巻:ヌルハチ皇帝(清太祖ヌルハチ)には、次のように書かれています。「(1631年)満州の大臣は漢語を理解していないため、各省は新しい地位を築く必要があります。国語を理解できる漢の役人による」と語った。[20] 1909年、清教育省は帝国マンダリンを新しい「国語」として公式に宣言した。[21]
Pǔtōnghuà(普通话)[17]または「共通の舌」という用語は、現代の標準中国語を古典中国語や他の種類の中国語と区別するためにZhuWenxiongが書いた1906年にさかのぼります。
概念的には、国語は法的権限の側面を強調することにより、一般的な言葉とは対照的です。
多民族国家における使用上の懸念
「全国の口頭および書記言語」(國家通句言文字)は、2010年代以降、中国政府によってますます使用されており、主に少数民族の学生を対象としています。この用語は、2000年に可決された法律のタイトルに由来するため、「法的要件」であるという強い意味合いを持っています。2000年の法律では、Pǔtōnghuàを唯一の「全国的な口頭言語」と定義しています。
Pǔtōnghuà(普通話)という用語の使用は、少数民族に支配的な民族グループの言語を採用させる印象を和らげるために、この言語を「国語」と呼ぶことを意図的に避けました。このような懸念は、1931年に初期の中国共産党革命指導者である瞿秋白によって最初に提起されました。彼の懸念は、1955年に普通話という名前を採用した共産党内に反映されました。[22] [23] 1949年以降、Guóyǔという単語の使用は中国で段階的に廃止され、Guóyǔliúxíngyīnyuè(国语)などの確立された複合名詞でのみ存続しました。宣伝音乐、通称マンダリンポップ)、GuóyǔpiānまたはGuóyǔdiànyǐng(国语片/国语電気影、通称マンダリンシネマ)。
台湾では、Guóyǔ(国語)が標準中国語の口語です。2017年と2018年には、台湾政府は明示的に先住民族の認識に2つの法則を紹介台湾諸語を[24] [25]と客家[26] [25]「であることを言語の国の(國家語言、注意してください」複数形)標準的な北のマンダリンと一緒に。それ以来、「国語」(Guóyǔ)という用語を、標準中国語だけを指すのではなく、すべての「国の言語」を包含するように取り戻す努力がなされてきました。
羽生と中文
中国語の人々の間では、Hànyǔ(漢語/汉语)または「シナ語」は漢民族のすべての言語の種類を指します。Zhōngwén(中文)[27]または「中国語の書き言葉」は、中国語(シナ語)のすべての書き言葉を指します。ただし、徐々にこれら2つの用語は、1つの特定のシナ語、つまり標準中国語、別名標準中国語のみを指すように再利用されています。この不正確な使用法は、台湾、マレーシア、シンガポールなどの地域で次のような状況につながる可能性があります。
- (1)A標準北部マンダリンのスピーカーは、他のスピーカー近づき、中国の品種を「あなたが話すか、と尋ねる中文の?」これは無礼と見なされます。
- (2)ある種の中国語のネイティブスピーカーは、彼/彼女の話すZhōngwénが貧弱であることを認めています。
一方、外国人の中で、用語Hànyǔは、最も一般的に教科書や外国人のための標準中国語の標準化されたテストで、例えば、使用されている漢語水平考試。
華湯
Huáyǔ(華語/华语)、または「中国国民の間の言語」は、1960年代半ばまで、中国国民の間のすべての言語の種類を指します。[28]たとえば、広東語の映画、福建語の映画(廈語片)、およびマレーシアに輸入された香港で制作されたマンダリンの映画は、1960年代半ばまでまとめてHuáyǔ映画として知られていました。[28]しかし、次第に、中国の国の中で特定の言語である標準中国語、別名標準中国語のみを参照するように再利用されてきました。この用語は主にシンガポール、マレーシア、インドネシア、フィリピンで使用されています。[29]
歴史
中国語は州によって言語が異なり、お互いを理解できないほどです。...[彼らは]普遍的で共通の言語のような別の言語も持っています。これは、マンダリンと裁判所の公用語です。それは私たちの間でラテン語のように彼らの中にあります....私たちの父親の2人[ミケーレ・ルッジェリとマテオ・リッチ]はこの北京語を学んでいます...
— アレッサンドロ・ヴァリニャーノ、ヒストリア・デル・プリンシピオ・イ・プログレッソ・デ・ラ・コンパニア・デ・イエス・エン・ラス・インディアス・オリエンタルズ(1542–1564)[30]
中国語には長い間かなりの方言のバリエーションがあったため、威信のある方言が常に存在し、リングワフランカが常に必要でした。たとえば、孔子は、口語的な地域の方言ではなく、yǎyán(雅言;「エレガントなスピーチ」)を使用しました。中にテキスト漢王朝はとも呼ばれるtōngyǔ(通语;「共通言語」)。北朝時代と南朝時代から書かれたライムの本も、当時の標準的な発音の1つまたは複数のシステムを反映している可能性があります。しかし、これらの標準的な方言はすべて、教育を受けたエリート以外ではおそらく知られていませんでした。でもエリートの間で、発音はすべて中国の方言の統一要因として、非常に異なっていたことが、中国古典は、規格書ではなく、話されたものでした。
後期帝国

明代(1368年から1644年)と清王朝(1644年から1912年)は、長期使用し始めたguānhuàで使用スピーチを参照するために、(官话/官話)、または「公式発言を」裁判所。「北京語」という用語は、ポルトガル語から直接借用されています。ポルトガル語mandarim由来、サンスクリット語mantrin「カウンセラーや大臣は」中国初の官僚役人を参照するために使用されました。その後、ポルトガル語は、guānhuàを「北京語の言語」または「北京語」と翻訳しました。[18]
17世紀では、帝国は設定していたOrthoepyアカデミー(正音書院; ZhèngyīnShūyuàn発音が規格に適合させるための試みで)。しかし、19世紀には皇帝が法廷で自分の大臣の何人かを理解するのに苦労し、常に標準的な発音に従おうとはしなかったため、これらの試みはほとんど成功しませんでした。
19世紀以前は、標準は南京方言に基づいていましたが、その後、首都北京でさまざまな方言を話す役人と庶民が混在しているにもかかわらず、北京語はますます影響力を持つようになりました。[32]一部の説明によると、20世紀初頭には、南京マンダリンの位置は北京の位置よりも高いと考えられていました。1906年に設定された郵政式の基準には、南京の発音の要素を含むスペルが含まれていました。[33]それにもかかわらず、1909年までに、瀕死の清王朝は北京語をguóyǔ(国语/國語)、または「国語」として確立しました。
台湾の島が下に落ちていた日本のルール1895年あたりの下関条約、長期国語(日本語:國語、「国語」)は、まで日本語呼ばハンドオーバに中華民国1945インチ
現代中国
1912年に中華民国が設立された後、共通の国語を促進することに成功しました。発音の統一委員会は、国全体の代表で召集されました。[34] A国立発音の辞書(国音字典/國音字典)定義、1919年に出版されたハイブリッド発音既存の音声と一致しませんでした。[35] [36]一方、実用的な標準化された発音がないにもかかわらず、中国語の口語文学は急速に発展し続けた。[37]
次第に、国語委員会のメンバーは北京語に定住するようになりました。北京語は、その権威ある地位のために、標準的な国語の発音の主要な情報源になりました。1932年に、委員会は日常使用のための全国発音の語彙(国音常用字汇/國音常用字字)を発表しましたが、ファンファーレや公式発表はほとんどありませんでした。この辞書は、すべての文字の発音を北京語の発音に正規化したことを除いて、以前に公開された辞書と似ていました。他の方言の要素は引き続き標準言語で存在しますが、規則ではなく例外として存在します。[38]
後に中国の内戦、中国の人民共和国は努力を続け、1955年に、正式に改名さguóyǔとしてpǔtōnghuà(普通话/普通話)、または「一般的なスピーチを」。対照的に、guóyǔという名前は、1949年に中国内戦で敗北した後、台湾と台湾への撤退のいくつかの小さな島々からなる領土を残された中華民国によって引き続き使用されました。それ以来、中国と台湾で使用されている基準は、特に新しい語彙の用語で、そして発音で少し異なっています。[39]
1956年、中華人民共和国の標準語は次のように正式に定義されました。「Pǔtōnghuàは、北京の発音体系を発音の基準とし、北方言を基本方言とし、模範的な現代に目を向ける現代中国語の標準形式です。その文法的規範のために、báihuà「方言の文語」で動作します。」[40] [41]公式の定義によれば、標準中国語は以下を使用します。
- 北京の音韻論または音響システム。さまざまなサウンドシステムとその中の単語の実際の発音を区別する必要があります。標準化された言語のために選択された単語の発音は、必ずしも北京語の発音のすべてを再現するわけではありません。単語の発音は標準化の選択であり、たとえば普通話と国有の間には、時折標準化の違い(アクセントではない)が存在します。
- 語彙のマンダリンは、方言、一般的に。これは、「地域主義」と見なされるすべてのスラングやその他の要素が除外されることを意味します。一方では、特に科学、法律、政府などのより技術的な分野で、すべての中国の品種の語彙は非常に似ています。(これは、ヨーロッパ言語でのラテン語とギリシャ語の豊富さに似ています。)これは、標準中国語の語彙の多くがすべての種類の中国語と共有されていることを意味します。一方、北京語の口語の語彙の多くは普通話に含まれておらず、北京以外の人々には理解されていない可能性があります。[42]
- 総称して「土語」(báihuà)として知られている魯迅の作品など、模範的な現代中国文学の文法とイディオム。現代の白話中国語は、北部(優勢)、南部、および古典的な文法と使用法の混合に大まかに基づいています。これにより、正式な標準中国語の構造は、北京語の方言とは少し異なる感じになります。
当初、北京語の話者の間でさえ、新しい標準の習熟度は限られていましたが、これはその後の数十年で向上しました。[43]
1950年代初頭 | 1984年 | ||
---|---|---|---|
理解 | 理解 | 話し中 | |
北京語方言エリア | 54 | 91 | 54 |
非北京語エリア | 11 | 77 | 40 |
全国 | 41 | 90 | 50 |
2007年に中国の教育省が実施した調査によると、人口の53.06%が普通話で効果的に口頭でコミュニケーションをとることができました。[45]
現在の役割

公式の観点からは、普通話は共通語の目的を果たします。これは、相互に理解できないいくつかの種類の中国語の話者と、中国の少数民族が互いにコミュニケーションをとるための方法です。まさにPǔtōnghuà、または「一般的なスピーチ」という名前は、この考えを補強します。しかし実際には、標準中国語はフランカリンガ「公衆」であることに起因する、他の中国の品種、さらには非シナ語派は、の兆候を示している地面を失っ標準にします。
中国政府は、国の通信障壁を緩和するために、テレビ、ラジオ、バスなどの公共サービスでPǔtōnghuàを積極的に宣伝していますが、Pǔtōnghuàを国の公用語として開発することは、彼らの文化的アイデンティティとネイティブの方言の喪失。2010年の夏、広東省の地方テレビ放送でのPǔtōnghuàの使用が増加したという報告により、数千人の広東語を話す市民が路上でデモを行いました。[46]
中国本土と台湾の両方で、教育システムとメディアでの教育の媒体としての北京語の使用は、北京語の普及に貢献しています。その結果、北京語は現在、中国本土と台湾のほとんどの人々によって話されていますが、発音や語彙の点で標準とは地域的または個人的に異なることがよくあります。しかし、2014年の文部省は、中国の人口の約70%のみがある程度標準北京語を話し、そのうちの10分の1だけが「流暢かつ明確に」話すことができると推定しました。[3] [47]また、中国の東部と西部の間で浸透に20%の違いがあり、都市部と農村部の間で50%の違いがあります。さらに、北京語を聞いて理解することしかできず、話すことができない中国人はまだ4億人います。[48]したがって、中国の第13次5か年計画では、一般的な目標は、2020年までに普及率を80%以上に上げることです。[49]
中国本土と台湾は、ほとんどの公式な文脈で標準北京語を使用しています。特に中国は、国の共通言語としての使用を促進することに熱心であり、政府が標準的なマンダリンを「促進」しなければならないことを規定する法律(国の共通言語および執筆法)を制定しました。地域の品種を標準中国語に置き換えるという明確な公式の意図はありませんが、地方自治体は、地域の口頭言語の公的使用を管理するための強制措置によって国内法を「実施」する規則(広東国語規則など)を制定しました。書面での品種と繁体字。実際には、一部の高齢者や地方の中国語話者は、ほとんどの人が普通話を理解できますが、普通話を流暢に話せません。しかし、標準北京語を主要な教育媒体として教育を受けた都市住民と若い世代は、ほとんどすべてが標準中国語のバージョンに堪能であり、一部は地元の方言を話すことができない程度です。
中国本土の主に漢語地域では、普通話の使用が共通の作業言語として推奨されていますが、中国は少数言語の状況にいくらか敏感であり、教育の文脈以外では、一般に社会的使用を妨げていません。中国南部の多くの地域では、言語の多様性が非常に大きいため、近隣の都市の住人が共通語なしで互いにコミュニケーションをとることが難しい場合があるため、標準中国語が一般的に使用されます。
台湾では、標準北京語と他の品種、特に台湾語のHokkienとの関係がより政治的に熱くなっています。1949年から1987年までの国民党(KMT)の下での戒厳令期間中、KMT政府はマンダリン推進評議会を復活させ、福建語やその他の非標準的な品種の使用を思いとどまらせたり、場合によっては禁止したりしました。これは1990年代に政治的反発を引き起こした。陳水扁の管理下で、他の台湾の品種が学校で教えられました。陳水扁前大統領はスピーチの際に泉漳語でよく話しましたが、1990年代後半以降、李登輝前大統領も泉漳語を公然と話します。2019年8月9日に可決された旅券法施行規則(護照條例発細則)の第14条の改正で、外交部(台湾)は、台湾人がホクロ、ハッカ、およびパスポートの先住民の言語。以前は、北京語の名前しかローマ字化できませんでした。[50]
で香港とマカオ今ある、特別行政区中華人民共和国、広東語は、人口の大半によって話され、政府によると、それぞれの議会に使用される主要な言語です。後にイギリスから香港のハンドオーバやポルトガルからマカオのハンドオーバ、自国政府はとの通信に普通話を使用し、中央人民政府PRCの。引き渡し以来、香港での普通話の使用を促進するための広範な努力があり[51]、警察[52]と教師を訓練するための特別な努力がなされている。[53]
シンガポールでは、政府は1970年代後半から「講華語運動」を大々的に推進しており、放送メディアでの他の中国の品種の使用は禁止されており、最近まで公式に禁止されています。[54]シンガポールの移民中国人コミュニティはほぼ完全に南中国系の人々で構成されているため、これは高齢者の間でいくらかの憤慨をもたらした。キャンペーンの開始者であるリー・クアンユーは、ほとんどの華人シンガポール人にとって、北京語は真の母国語ではなく「継母の舌」であったことを認めました。それにもかかわらず、彼は、既存のグループに偏っていない中国のコミュニティの間で統一された言語の必要性を見ました。[55]
マンダリンは現在、東アジアや東南アジアだけでなく海外にも広がっています。でニューヨーク市、支配広東語の使用マンハッタンのチャイナタウンを何十年もの間、急速にマンダリン、によって押し流されている共通語最新のほとんどの中国人移民。[56]
普通話と教育制度

中国と台湾の両方で、普通話は小学校から始まる没頭によって教えられています。2年生以降、1990年代半ばから台湾で毎週数時間教えられてきた現地語の授業を除いて、教育システム全体が普通話になっています。
2004年12月、中華人民共和国での言語使用に関する最初の調査では、人口の53%、約7億人だけが普通話でコミュニケーションできることが明らかになりました。[57]この53%は、評価試験の3-Bを超える合格点(60%を超えるスコア)として定義されます。
国の急速な発展と中国での大規模な国内移住により、標準的なプトンファ技能試験が急速に普及しました。中国本土の多くの大学卒業生は、仕事を探す前にこの試験を受けます。雇用主は、職位の性質に応じて、申請者から普通話のさまざまな習熟度を要求することがよくあります。電話交換手など、一部の職種の申請者は、証明書の取得を求められる場合があります。北京で育った人々は、本質的に1-A(少なくとも97%のスコア)と見なされ、この要件から免除されることがあります。【要出典】残りは1-Aのスコアはまれです。習熟度レベルの公式定義によると、1-B(Aスコアが92%以上)を取得した人は、テレビ特派員または放送局で働く資格があると見なされます。[要出典] 2-A(87%以上のスコア)は公立学校で中国文学コースの教師として働くことができます。[要出典]その他のレベルには、2-B(80%以上のスコア)、3-A(70%以上のスコア)、3-B(60%以上のスコア)が含まれます。中国では、特別な訓練を受けない限り、通常、レベル3-Bの習熟度を達成することはできません。【説明が必要】多くの中国語は標準的な発音で話せませんが、話されている標準的な中国語はある程度広く理解されています。
中国国語および文字作業委員会は1985年に設立されました。その重要な責任の1つは、中国語のネイティブスピーカーの標準中国語能力を促進することです。
音韻論
通常の分析単位は音節であり、オプションの初期子音、オプションの内側グライド、主母音、オプションのコーダで構成され、さらに音調によって区別されます。[58]
陰唇 | 歯茎 | 歯擦音 | そり舌音 | 口蓋 | ヴェラール | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
止まる | 吸引されていない | P ⟨ B ⟩ | トン⟨ D ⟩ | TS ⟨ Z ⟩ | ʈ͡ʂ ⟨ ZH ⟩ | t͡ɕ ⟨ J ⟩ | K ⟨ G ⟩ |
有気音 | P ⟨ P ⟩ | T ⟨トン⟩ | TS ⟨ C ⟩ | ʈ͡ʂʰ ⟨ CH ⟩ | t͡ɕʰ ⟨ Q ⟩ | K ⟨ K ⟩ | |
鼻音 | M ⟨メートル⟩ | nは⟨ nは⟩ | |||||
摩擦音 | F ⟨ F ⟩ | S ⟨の⟩ | ʂ ⟨ SH ⟩ | ɕ ⟨ X ⟩ | X ⟨ H ⟩ | ||
近似 | ワット⟨ワット⟩ | リットル⟨リットル⟩ | ɻ〜ʐ ⟨ R ⟩ | J ⟨ Y ⟩ |
口蓋のイニシャル[tɕ]、[tɕʰ]、および[ɕ]は、音素分析の古典的な問題を引き起こします。それらは前舌母音の前にのみ発生するため、他の3つのシリーズ、歯擦音、そり舌音、軟口蓋音と相補的に分布しています。これらはこの位置では発生しません。[60]
ɹ̩ ⟨私⟩ | ɤ ⟨電子⟩ | ⟨ A ⟩ | EI ⟨ EI ⟩ | AI ⟨は愛⟩ | OU ⟨ OU ⟩ | auの⟨ AO ⟩ | ən ⟨エン⟩ | ⟨ ⟩ | əŋ ⟨ ENG ⟩ | AN ⟨ ANG ⟩ | ɚ ⟨ ER ⟩ |
私は⟨私を⟩ | すなわち⟨すなわち⟩ | IA ⟨ IA ⟩ | IOU ⟨ IU ⟩ | IAU ⟨ IAO ⟩ | 中⟨で⟩ | IEN ⟨イアン⟩ | 中⟨ INGの⟩ | イアン⟨ iang ⟩ | |||
U ⟨ U ⟩ | uə ⟨ UO ⟩ | UA ⟨ UA ⟩ | UEI ⟨ UI ⟩ | UAI ⟨ UAI ⟩ | uən ⟨国連⟩ | UAN ⟨ UAN ⟩ | 国連⟨オング⟩ | UAN ⟨ uang ⟩ | |||
Y ⟨ ü ⟩ | あなたがた⟨ UE ⟩ | YN ⟨国連⟩ | 円⟨ UAN ⟩ | IUN ⟨ 10ngの⟩ |
【ɹ̩]のみ歯科歯擦音と反転音頭文字の後に発生し、最終的な、音節で近似初期を延長します。[62] [63]

rhotacized母音 [ɚ]は、完全な音節を形成しています。[64] Aは、この音節の形態は、スペル、サブ音節接尾辞として生じる減少-rピンインでしばしばで小柄な意味合い。接尾辞は、erhuaと呼ばれるrhotacizingプロセスの基本音節のコーダを変更します。[65]
各完全な音節は、音調的に特徴的な音調曲線で発音されます。mā(妈/媽 "mother")、má(麻 "hemp")、mǎ(马/馬 "horse")、mà(骂/ )のように、拼音で象徴的な発音区別符号でマークされた4つの音色カテゴリがあります。罵「呪い」)。[66]調性カテゴリーにも二次性徴があります。たとえば、3番目のトーンは長くてつぶやきますが、4番目のトーンは比較的短いです。[67] [68]統計的に、母音と声調は言語において同様に重要です。[a] [70]
疑問詞ma(吗/嗎)などの不変化詞や多音節の単語の特定の音節など、弱い音節もあります。これらの音節は短く、ピッチは前の音節によって決定されます。[71]このような音節は、一般的にニュートラルトーンであると説明されています。
地域のアクセント
年齢、教育レベル、公式または正式な状況で話す必要性と頻度などの要因に応じて、普通話は話者の地域のアクセントで話されるのが一般的です。しかし、大都市圏では、社会の変化、移住、都市化が進むにつれて、これは変化しているように見えます。
進化と標準化のために、マンダリンは、に基づくが、北京語、それと同義なくなりました。これの一部は、より大きな語彙スキームと、より古風で「適切な響き」の発音と語彙を反映するための標準化によるものでした。
北京語の独特の特徴は、より広範に使用され児化などの標準の説明で飾り気のない残される語彙項目における現代漢語詞典、ならびにより中間色。[72]北京語に対する規格の例は、標準的であろう男性(ドア)と北京ménr。
台湾で話されているほとんどの普通話は、いくつかの単語のトーンといくつかの語彙がほとんど異なります。ニュートラルトーンとエルフアの最小限の使用、および技術用語は、2つの形式の間の最大の相違を構成します。
ステレオタイプ"南中国の"アクセントを区別しない反転音と肺胞子音発音ピンイン、ZH [tʂ]、CH [tʂʰ]、及びSHと同様に[ʂ] Z [TS]、C [TS]、及びS [s]それぞれ。[73]南部の普通話では、lとn、最後のnとng、母音iとüを交換することもできます[y]。南部のアクセント、特に広東語のアクセントに対する態度は、軽蔑から賞賛までさまざまです。[74]
ローマ字表記とスクリプト
中国語のさまざまな種類の間に標準的な方言がありますが、「標準的なスクリプト」はありません。中国本土、シンガポール、マレーシアでは、標準中国語は簡体字中国語で表示されます。台湾にいる間、それは伝統的にレンダリングされます。普通話のローマ字化に関しては、羽生拼音が世界で最も支配的なシステムですが、台湾は古い注音符号システムに固執しています。
文法
中国語は非常に分析的な言語であり、語形変化がほとんどなく、文の各部分間の関係を表現するために語順と助詞に依存しています。[75]名詞は大文字と小文字が区別されず、数字がマークされることはめったにありません。[76]動詞は一致または文法時制のマークが付けられていませんが、アスペクトは動詞後の助詞を使用してマークされています。[77]
基本的な語順は、英語と同様に、主語-動詞-目的語(SVO)です。[78]名詞は、一般に、任意の改質剤(が先行している形容詞、所有格と関係節)、および動詞はまた、一般に、任意の改質剤(追従副詞、補助動詞と前置詞句を)。[79]
他人
ター
彼
是/為
wèi
にとって
他
tā-de
he- GEN
朋友
péngyǒu
友達
做了
zuò-le
DO- PERF
これ/這個
zhè-ge
this- CL
作。
gōngzuò。
ジョブ
「彼は彼の友人のためにこの仕事をしました。」[80]
述語は、自動詞、他動詞の後に直接オブジェクト、コピュラ(リンク動詞)shì(是)の後に名詞句などがあります。[81]述語の使用では、中国の形容詞は動詞として機能し、次のようになります。コピュラなしでそれ自体で完全な述語。[82]例えば、
我
Wǒ
私
不
bú
ない
え。
レイ。
疲れた
'疲れていない。'
もう1つの例は、文字通り「あなたは良い」という一般的な挨拶nǐhăo(你好)です。
中国語はさらに、トピックを述べ、その後にコメントを付けることによって別の種類の文を形成するという点で英語とは異なります。[83]これを英語で行うために、話者は通常、文のトピックの前に「asfor」を付けることでフラグを立てます。例えば:
妈妈
ママ
ママ
给
gěi
与える
我们
wǒmen
我ら
的
de
REL
钱、
qián、
お金
我
wǒ
私
已经
yǐjīng
既に
买了
mǎi-le
buy- PERF
糖果。
tángguǒ(r)
キャンディー
「お母さんがくれたお金は、もうお菓子を買ってます。」
何かが起こる時間は、「昨日」などの明示的な用語、「以前」などの相対的な用語で指定できます。[84]
多くの東アジア言語のように、分類器使用時または測定ワードが必要とされる数字、詞と同様の数量を。[85]言語には多くの異なる分類子があり、各名詞には通常、特定の分類子が関連付けられています。[86]
一顶
yī-dǐng
ワントップ
帽子、
màozi、
帽子
三本
sān-běn
3巻
书/書、
シュウ、
本
那支
nèi-zhī
そのブランチ
笔/筆
bǐ
ペン
「帽子、3冊の本、そのペン」
一般的な分類器ge(TT /個)は、特定の分類器に徐々に取って代わりつつあります。[87]
単語
jiàn(贱/賤「myhumble」)やguì(贵/貴「yourhonorable」)など、中国帝国で使用されていた多くの正式で礼儀正しく謙虚な言葉は、現代の北京語の日常会話では使用されていません。。
中国語を話す人は、普通話と北京語を明確に区別していますが、北京語のいくつかの側面が公式の標準になっています。普通話では、北京語に由来する礼儀正しい「あなた」と非公式な「あなた」の間にT–Vの区別がありますが、日常のスピーチではその使用はかなり減少しています。また、「zánmen」(リスナーを含む)と「wǒmen」(リスナーを含まない)を区別します。実際には、少なくとも北京地域以外では、どちらの区別もほとんどの中国人によって一般的に使用されていません。
次のサンプルは、北京語の一部のフレーズで、まだ標準中国語に受け入れられていません。[要出典]
- 倍儿bèirは「非常に」を意味します。攪拌蒜bànsuànは「よろめき」を意味します。不吝bùlìnは「心配しないで」を意味します。撮CUOの手段は、「食べます」; 出給chūliūは「スリップ」を意味します。(大)老爷儿们儿dàlǎoyermenrは「男、男」を意味します。
次のサンプルは、標準中国語として受け入れられるようになった北京語のフレーズです。[要出典]
- 二把刀ERbǎDAOの手段「ではない非常に巧み」; 哥们儿gēménrは「良い男性の友達」、「仲間」を意味します。抠门儿kōuménrは「質素」または「けち」を意味します。
書記体系
普通話は、その言語の音節に対応する文字で書かれており、そのほとんどは形態素を表しています。ほとんどの場合、これらの文字はで使用されるものから来た中国古典後半の同族形態素書くために古い中国を自分の発音かかわらず、多くの場合、つまり、2千年で劇的にシフトしています。[88]しかしながら、いくつかの単語があり、それらの多くは頻繁に使用されており、古典的な対応物がないか、語源があいまいです。そのような言葉を書くために2つの戦略が使用されてきました:[89]
- 同じまたは類似した発音の無関係な文字が使用される場合があります。特に、元の意味が一般的でなくなった場合はそうです。たとえば、指示代名詞 zhè "this"とnà "that"には、それぞれ宅cǐと彼bǐを使用した漢文に対応するものがありません。したがってために(後这ように簡略化)文字這浙江省の「満たすためには、」書き込みに借りた浙江省のための「これ」、および文字那NA、国の名前とそれ以降珍しい名字は、書き込みに借りたNA「という"。
- 新しい文字、通常は音義的または意味的な複合語が作成される場合があります。たとえば、gǎn "pursue 、overtake "は、意味のある走zǒu "run"と音声の旱hàn "drought"で構成される新しい文字趕で書かれています。[90]この方法は、周期表の多くの元素を表すために使用されました。
中国政府(および他のいくつかの政府や機関)は、一連の簡略化されたフォームを公布しました。このシステムの下で、zhèlǐ(「ここ」)とnàlǐ(「そこ」)という単語の形は、這裏/這裡と那裏/那裡から、里と那里に変わりました。
漢字は伝統的に上から下、右から左に読まれていましたが、現代の使用法では左から右に読むのがより一般的です。
例
英語 | 繁体字 | 簡体字 | ピンイン |
---|---|---|---|
こんにちは! | 你好! | Nǐhǎo! | |
お名前は何ですか? | 你叫什麼名字? | 你叫什么名字? | Nǐ 交通 shénme míngzi? |
私の名前は... | 我叫..。 | Wǒjiào..。 | |
お元気ですか? | 你好嗎?/你怎麼樣? | 你好吗?/你怎么的? | Nǐhǎoma?/Nǐzěnmeyàng? |
僕は元気です、君はどう? | 我很好、你呢? | Wǒhěnhǎo、nǐne? | |
欲しくない/欲しくない | 我ます。 | Wǒbúyào。 | |
ありがとうございました! | 謝謝! | 谢谢! | ありがとうございます |
ようこそ!/ どういたしまして!(文字通り:私に感謝する必要はありません!)/それについて言及しないでください!(文字通り:それほど礼儀正しくしないでください!) | 歡迎!/不用謝!/不客氣! | 欢迎!/不用谢!/不客ガス! | Huānyíng!/Búyòngxiè!/Búkèqì! |
はい。/正解。 | 是。/對./嗯。 | 是。/对./嗯。 | 市。/Duì。/ M。 |
いいえ/不正解です。 | 不是./不對./不。 | 不是./不对./不。 | Búshì。/Búduì。/Bù。 |
いつ? | 什麼時時計? | 什么時の時間? | シェンメシホウ? |
いくらですか? | 更錢? | 更钱? | Duōshǎoqián? |
もう少しゆっくり話せますか? | 您能說得再卓嗎? | 您能 | Nínnéngshuōdezàimànxiēma? |
おはようございます!/ おはようございます! | 早上好!/早安! | Zǎoshanghǎo!/Zǎo'ān! | |
さようなら! | 再見! | 再见! | Zàijiàn! |
どうやって空港に着きますか? | 去機場怎麼走? | 去机场怎么走? | Qùjīchǎngzěnmezǒu? |
18日にロンドンに飛びたい | 我想18號坐飛機到倫敦。 | 我想18号坐飞机到伦敦。 | WǒxiǎngshíbāhàozuòfēijīdàoLúndūn。 |
ミュンヘンに行くのにどれくらいの費用がかかりますか? | 到慕尼黑要多錢? | 到慕尼黑要すべき钱? | DàoMùníhēiyàoduōshǎoqián? |
私は中国語があまり話せません。 | 我的漢語說得不太好。 | 我的汉语説明得不太好。 | WǒdeHànyǔshuōdebútàihǎo。 |
英語を話せますか? | 你會說英語嗎? | 你会述英语吗? | NǐhuìshuōYīngyǔma? |
私はお金がない。 | 我沒有錢。 | 我没有钱。 | Wǒméiyǒuqián。 |
も参照してください
- 中国語の音声合成
- 中国の国家基準の比較
- フィリピン北京語
- マレーシア華語
- シンガポール華語
- 台湾語
- 中国語の品種の保護
ノート
- ^ 「間違った音や不正確な音で発音された単語は、英語で「つぼみ」と言ったかのように不可解に聞こえます。つまり、「良くない」または「眠っている」という意味です。」 [69]
参考文献
引用
- ^ Norman(1988)、pp.251。
- ^ Liang(2014)、p。45。
- ^ a b Luo、Chris(2014年9月22日)。「中国語の3分の1は普通話を話さない、と文部省は言います」。サウスチャイナモーニングポスト。2015年6月2日にオリジナルからアーカイブされました。検索された5月28 2015。
- ^ 中国の人々のわずか7%が適切な普通話を話します:中国のMOEは 2015年5月28日にウェイバックマシンでアーカイブされました、ランゲージログ、2014年9月24日
- ^ タイ、ジェームズ; ツァイ、ジェーン(2015)。世界の署名言語:比較ハンドブック。Walter de Gruyter GmbH&CoKG。p。772. ISBN 9781614518174。2020年2月26日取得。
- ^ 「ASEANの言語」。2017年8月7日にオリジナルからアーカイブされました。2017年8月7日取得。
- ^ http: //www.china-language.gov.cn/2015年12月18日にWaybackMachine(中国語)でアーカイブ
- ^ a b Rohsenow、John S.(2004)。「中国におけるスクリプトと書記言語の改革の50年」。周では、Minglang(編)。中華人民共和国の言語政策。頁。22、24. ISBN 9781402080395。
標準的な北北京語(普通話)の
音を正確に表現して表現します[...]。中心の促進普通話の標準的な発音と国語としてだけでなく、非識字での支援に表音漢字のは、システムの開発だった発音記号話し言葉の発音を伝えるとと書かれました標準的な北マンダリンの文字。
- ^ a b 蘭、ユンユン; Weijer、Jeroen van de(2016)。「北京語と上海語の話者によるL2英語のイントネーションパターンについて:パイロット研究」。Sloosでは、Marjoleine; Weijer、Jeroen van de(編)。2015年10月26〜27日、上海の復旦大学北欧センターで開催された第2回ワークショップ「ChineseAccents and AccentedChinese」(第2回CAAC)2016の議事録 (PDF)。p。4. 2016年12月11日のオリジナル (PDF)からアーカイブ。
中国語(標準中国語北部)を第一言語とする話者と、中国語を話す人が上海語を第一言語として話す英語の文章を多数記録しました。 。]
- ^ a b ブラッドリー、デビッド(2008)。「第5章:東アジアと東南アジア」。モーズリーでは、クリストファー(編)。世界の危機に瀕した言語の百科事典。ラウトレッジ。p。500(電子書籍)。ISBN 9781135796402。
1950年以降
、標準的な北京語北部と地方の主要な地方の首都が広まった結果、小さなトゥユ[土語]の多くは、大きな地方のファンギャン[方言]に吸収されて姿を消しつつあります。マンダリンか何か他のものの多様性。
- ^ a b シーゲル、ジェフ(2003)。「第8章:社会的文脈」。Doughtyでは、Catherine J。; ロング、マイケルH.(編)。第二言語習得ハンドブック。ブラックウェル出版、英国p。201. ISBN 9781405151887。
Escure [ジュヌヴィエーヴEscure、1997]の第二の方言テキストを分析するために行く普通話(標準中国語北京)他のスピーカーによって生成中国人の品種を[中]、武漢と蘇州。
- ^ a b Chen、Ying-Chuan(2013)。台湾人になる:言語、文化、アイデンティティの交渉 (PDF)(論文)。オタワ大学。p。300からアーカイブ元 (PDF) 2月19日2020上の
[...]一貫性のパターンは、すべての年齢層の間で見つかったコホートの女性はより多くのそれが劣っていたことを彼らの教師の悪いマンダリンの発音を懸念、と暗示したということです北京語の良いバージョンである標準的な北京語を話すという彼らの願望を意味する北京語の形式。
- ^ a b c ウェング、ジェフリー(2018)。「北京語とは?初期共和党中国における言語標準化の社会的プロジェクト」。アジア研究ジャーナル。59(1):611–633。土井:10.1017 / S0021911818000487。
一般的な使用法では、「北京語」または「北京語」は通常、中国の標準的な話し言葉を指します。実際、これがこの言葉の主な意味であると私は主張します
- ^ サンダース、ロバートM.(1987)。マンダリン「の4つの言語『』」 (PDF) 。Sino-Platonic Papers(4)。2012年3月7日にオリジナル (PDF)からアーカイブされました。
- ^ Norman(1988)、p。136。
- ^ 「北京語」。オックスフォード辞書。
- ^ a b c d Mair(2013)、p。737。
- ^ a b Coblin(2000)、p。537。
- ^ Mair(1991)、pp。11–12。
- ^ 张杰(2012)。「论清代满族语言文字在东北的兴废与影响」。张杰(編)。清文化与满族精神(中国語)。辽宁民族出版社。2020年11月5日にオリジナルからアーカイブされました。
[天聪五年、1631年]满大臣不解汉语、故每部大臣启心郎一员、以通晓国语之汉员是之、职正三品、每敬议事事、座在中参预之。
- ^ Norman(1988)、pp。133–134。
- ^ 曹德和(2011)。"恢复"国语名 "称的建议是何不被接受_──《国通用语言文字法》学习中的探讨和識"。社会科学论坛(中国語)(10)。
- ^ 元、Zhongrui。(2008)「国语、普通话、华语 2009年4月26日にウェイバックマシン(Guoyu、 Putonghua、Huayu)でアーカイブされました」。中華人民共和国中国語国家言語委員会
- ^ 先住民族評議会主催(2017年6月14日)。原住民族語言發展法[先住民言語開発法]。中華民国法務省の法規制データベース。
先住民の言語は国語です。歴史的正義を実行し、先住民言語の保存と開発を促進し、先住民言語の使用と遺産を確保するために、この法律は次のように制定されています... [原住民族語言為國家言、為實建歷史正義、初原族族語言之救與發展、地位原住民語言之使用適用傳承、依…]
- ^ a b 王保鍵(2018)。「客家基本法之生成與發展:兼論2018年修法重點」 (PDF)。文官制度季刊。10(3):89、92–96。2020年11月5日にオリジナル (PDF)からアーカイブされました。
- ^ 後援客家委員会(2018年1月31日)。客家基本法[客家基本法]。中華民国法務省の法規制データベース。
客家語は、他の民族の言語と同じように、国語の1つです。人々は客家語で勉強し、それを公共サービスを楽しんだり、資源の普及に参加したりする権利を保証されます。[客語為國家語言之一、與三族群語言平等。人民以客語作為學習語言、接近使用公共服務帰傳見資源等權利、應予望。]
- ^ Mair(1991)、11ページ。
- ^ a b 許維賢(2018)。華語電影在後馬來西亞:土腔風格、華夷風與作者論。台灣:聯經出版。pp。36–41。
- ^ ケイン、ダニエル(2006)。中国語:その歴史と現在の使用法。タトル出版。22~23頁、93 ISBN 978-0-8048-3853-5。
- ^ Coblin(2000)で引用された翻訳、p。539。
- ^ リベリブリSARL。「FOURMONT、Etienne。LinguaeSinarumMandarinicae hieroglyphicae grammaticaduplex、latinè、およびcumcharacteribusSinensium。ItemSinicorumRegiaeBibliothecae librorumcatalogus」(フランス語)。Liberlibri.com。2011年7月13日にオリジナルからアーカイブされました。検索された8年11月2010年。
- ^ Coblin(2000)、pp。549–550。
- ^ L.リチャードの中国帝国と依存関係の包括的な地理は英語に翻訳され、M。ケネリーによって改訂および拡大され ました。SJ2016年8月26日に上海のウェイバックマシンでアーカイブ:T'usewei Press、1908年。p。iv。(ルイ・リチャードの翻訳、 Géographiedel'empire de Chine、上海、1905年。)
- ^ Chen(1999)、pp。16–17。
- ^ Norman(1988)、p。134。
- ^ Chen(1999)、p。18.18。
- ^ ラムジー(1987)、p。10.10。
- ^ ラムジー(1987)、p。15。
- ^ Bradley(1992)、pp。313–314。
- ^ 「標準的な口頭および書面による中国語に関する中華人民共和国法(大統領令第37号)」。Gov.cn. 2000年10月31日。2013年7月24日のオリジナルからアーカイブ。取得した27年4月2010年。
この法律の目的上、標準的な中国語の話し言葉と書き言葉は、普通話(北京語に基づく発音の一般的なスピーチ)と標準化された中国語の文字を意味します。
中国語の原文:「普通话就是的代汉民族社语、是话以民族通用的语言。普通话以北京语音是ا准音、以北方话是基础方言、以典范的今代白话文東语法规范」 - ^ Chen(1999)、p。24。
- ^ Chen(1999)、pp。37–38。
- ^ Chen(1999)、pp。27–28。
- ^ Chen(1999)、p。28。
- ^ 「中国語の半分以上が北京語を話すことができます」。新華社。2007年3月7日。2018年12月4日のオリジナルからアーカイブ。2017年11月10日取得。
- ^ 羅、クリス(2014年9月23日)。「中国語の3分の1は普通話を話さない、と文部省は言います」。サウスチャイナモーニングポスト。香港。2015年6月2日にオリジナルからアーカイブされました。2017年9月18日取得。
- ^ 「第17回全国普通話週間」(プレスリリース)(中国語)。文部科学省。2014年9月15日。2015年9月6日のオリジナルからアーカイブ。検索された5月28 2015。
- ^ 中国仍有約4亿人不可能用普通话交流行交流-新华ر。新華社ニュース。2017年10月10日にオリジナルからアーカイブされました。2017年7月26日取得。
- ^ 白Wansong(白宛松)。教育部、国语委任:力争「十三五」期時間使所有教师的普通话水平达ر_滚PIN新闻_中国政府法律。www.gov.cn。2017年10月10日にオリジナルからアーカイブされました。2017年7月26日取得。
- ^ ジェイソンパン(2019年8月16日)。「NTU教授の言語規則はグループの怒りを引き出す」。タイペイタイムズ。2019年8月17日にオリジナルからアーカイブされました。2019年8月17日取得。
- ^ 言語教育と研究に関する常任委員会(2006年3月25日)。「普通話のプロモーションが強化されました」。香港政府。2011年7月21日にオリジナルからアーカイブされました。取得した12年2月2011。
- ^ 香港の警察。「中国語のスキルを高めるためのオンライントレーニング」。香港政府。2011年7月21日にオリジナルからアーカイブされました。取得した12年2月2011。
- ^ 香港LegCo(1999年4月19日)。「教育ワーキングレポートに関するパネル」。香港政府。2011年7月21日にオリジナルからアーカイブされました。取得した12年2月2011。
- ^ 9月9日に発売される高齢者を狙っ新福建ドラマ アーカイブで2016年12月19日ウェイバックマシン、チャンネルニュースアジア、2016年9月1日
- ^ リー・クアンユー、第3の世界から第1の世界へ:シンガポールの物語:1965–2000、ハーパーコリンズ、2000年。 ISBN 978-0-06-019776-6。
- ^ Semple、Kirk(2009年10月21日)。「チャイナタウンでは、未来の音は北京語です」。ニューヨークタイムズ。2011年7月14日にオリジナルからアーカイブされました。検索された18年7月2011。
- ^ 「より多くの数が北京語を話します」。チャイナデイリー。2004年12月26日。2004年12月27日のオリジナルからアーカイブ。2004年12月27日取得。
- ^ Norman(1988)、pp。138–139。
- ^ Norman(1988)、p。139。
- ^ Norman(1988)、pp。140–141。
- ^ Lee&Zee(2003)、p。110。
- ^ Norman(1988)、p。142。
- ^ Lee&Zee(2003)、p。111。
- ^ Norman(1988)、pp。143–144。
- ^ Norman(1988)、pp。144–145。
- ^ Duanmu(2007)、p。225。
- ^ Norman(1988)、p。147。
- ^ Duanmu(2007)、p。236。
- ^ チャオ(1948)、p。24。
- ^ Surendran、Dinoj; Levow、Gina-Anne(2004)、「北京語の声調の機能的負荷は母音のそれと同じくらい高い」 (PDF)、ベル、バーナード; Marlien、Isabelle(eds。)、Proceedings of the International Conference on Speech Prosody 2004、SProSIG、pp。99–102、ISBN 978-2-9518233-1-0[リンク切れ]
- ^ Norman(1988)、p。148。
- ^ Chen(1999)、39〜40ページ。
- ^ Norman(1988)、p。140。
- ^ ブルム、スーザンD.(2002)。「昆明の民族的および言語的多様性」。ブルームでは、スーザンデブラ。ジェンセン、ライオネルM(編)。チャイナオフセンター:中王国のマージンのマッピング。ハワイ大学出版会。pp。160–161。ISBN 978-0-8248-2577-5。
- ^ Norman(1988)、p。159。
- ^ Li&Thompson(1981)、pp。11–12。
- ^ Li&Thompson(1981)、pp。12–13。
- ^ Lin(1981)、p。19。
- ^ Li&Thompson(1981)、24〜26ページ。
- ^ Lin(1981)、p。169。
- ^ Li&Thompson(1981)、p。141。
- ^ Li&Thompson(1981)、pp。141–143。
- ^ Li&Thompson(1981)、pp。15–16。
- ^ Li&Thompson(1981)、320〜320ページ。
- ^ Li&Thompson(1981)、p。104。
- ^ Li&Thompson(1981)、p。105。
- ^ Li&Thompson(1981)、p。112。
- ^ Norman(1988)、p。74。
- ^ Norman(1988)、pp。74–75。
- ^ Norman(1988)、p。76。
引用された作品
- Bradley、David(1992)、「Chinese as a pluricentric language」、Clyne、Michael G.(ed。)、Pluricentric Languages:Differing Norms in Different Nations、Walter de Gruyter、pp。305–324、ISBN 978-3-11-012855-0。
- Chao、Yuen Ren(1948)、Mandarin Primer:Intensive Course in Spoken Chinese、ハーバード大学出版局、ISBN 978-0-674-73288-9。
- Chen、Ping(1999)、Modern Chinese:History and sociolinguistics、New York:Cambridge University Press、ISBN 978-0-521-64572-0。
- Coblin、W.南(2000年)、 "マンダリンの簡単な履歴"、アメリカの東洋学会誌、120(4):537から552、DOI:10.2307 / 606615、JSTOR 606615。
- Duanmu、San(2007)、標準中国語の音声学(第2版)、オックスフォード大学出版局、ISBN 978-0-19-921579-9。
- Lee、Wai-Sum; Zee、Eric(2003)、「Standard Chinese(Beijing)」、Journal of the International Phonetic Association、33(1):109–112、doi:10.1017 / S0025100303001208。
- リー、チャールズN。; Thompson、Sandra A.(1981)、Mandarin Chinese:Functional Reference grammar、Berkeley:University of California Press、ISBN 978-0-520-06610-6。
- Liang、Sihua(2014)、多言語の中国における言語の態度とアイデンティティ:言語民族学、Springer International、ISBN 978-3-319-12618-0。
- Lin、Helen T.(1981)、現代中国人のためのエッセンシャルグラマー、ボストン:Cheng&Tsui、ISBN 978-0-917056-10-9。
- Mair、Victor H.(1991)、「中国語の「方言/トポレクト」とは何ですか?いくつかの重要な中英言語用語についての考察」 (PDF)、Sino-Platonic Papers、29:1–31、オリジナル からアーカイブ( PDF) 2018年5月10日には、取得した4月15日に2018。
- ———(2013)、「シナ語の分類:「中国語」とは何ですか?」 (PDF)、Cao、Guangshun; Djamouri、Redouane; チャペル、ヒラリー; Wiebusch、Thekla(eds。)、Breaking Down the Barriers:Interdisciplinary Studies in Chinese Linguistics and Beyond、Beijing:Institute of Linguistics、Academia Sinica、pp。735–754、2018年4月16日にオリジナル (PDF)からアーカイブ、15を取得2018年4月。
- ノーマン、ジェリー(1988)、中国語、ケンブリッジ:ケンブリッジ大学出版局、ISBN 978-0-521-29653-3。
- ラムジー、S。ロバート(1987)、中国の言語、プリンストン、NJ:プリンストン大学出版局、ISBN 978-0-691-01468-5。
参考文献
- 趙元任(1968)。中国語の文法(第2版)。カリフォルニア大学出版。ISBN 978-0-520-00219-7。
- Hsia、T.、China's Language Reforms、Far Eastern Publications、Yale University、(New Haven)、1956。
- ラディフォグ、ピーター; &マディソン、イアン(1996)。世界の言語の音。オックスフォード:ブラックウェル出版社。 ISBN 978-0-631-19814-7(hbk); ISBN 978-0-631-19815-4(pbk)。
- ラディフォグ、ピーター; Wu、Zhongji(1984)。「調音の場所:ペキニーズの摩擦音と破擦音の調査」。音声学ジャーナル。12(3):267–278。土井:10.1016 / S0095-4470(19)30883-6。
- リーマン、WP(編)、中華人民共和国の言語と言語学、テキサス大学プレス、(オースティン)、1975年。
- 林語堂、林語堂の現代使用法の中国語-英語辞書、香港中文大学、1972年。
- ミルスキー、C。、「言語改革の新展開」、中国季刊、第53号、(1973年1月〜3月)、98〜133ページ。
- Seybolt、PJ and Chiang、GK(eds。)、Language Reform in China:Documents and Commentary、ME Sharpe(White Plains)、1979。 ISBN 978-0-87332-081-8。
- Simon、W.、A Beginners'Chinese-English Dictionary of the National Language(Gwoyeu):Fourth Revised Edition、Lund Humphries(London)、1975。
外部リンク
ウィキブックスの中国語(北京語)
ウィキボヤージュの標準的な中国の旅行ガイド
- ビデオ 「北京語の歴史:中国の共通言語の探求」。NYU上海。2018年2月23日。 -DavidMoserによるトーク